そうか、竜の竜翼の構造が気に喰わないんだ。



.



■各種用語
●シタデル:citadel
 英語では「城」、城塞都市ではなく、周囲に城下町を従えたタイプの城を指すようだ。
 チタデルという表記を見かけることがあるけれども、辞書の発音記号からすればシタデルだろう。
 フランス語では citadelle、イタリア語では cittadella、ドイツ語では Zitadelle。どうも city と語源を同じくするらしい。以下、非英語にあるウムラウトなどの符号は、表記できないので省略している。

●ケイスメイト:casemate
 ケースメイト、ケースメートとも表記される。砲廓の意。
 フランス語でもスペルは同じ。イタリア語では casamatta、ドイツ語では kasematte となる。

●リダウト:redoubt
 城の一部の防塞や、小さな砦を意味する。
 フランス語とドイツ語では redoute。イタリア語では ridotte。

●ブルワーク:bulwark
 砦、保塁、防波堤。露天甲板の周囲に巡らされた波除け兼手すり=舷檣

●ブレストワーク:breastwork
 胸壁。

●バーベット:barbette
 修道女の着ける「胸当て」の意味。おそらく元はフランス語だろう。スペルも同じ。

ターレット:turret
 砲塔という意味が一般的だが、本来は上部に突出した城塔を指す。旋回するという概念はなく、旋回砲塔は revolving turret と記されている。ところが、回るのがあたりまえになったために、逆に「固定砲塔」 fixed turret などという言葉が生まれた。
 フランス語では tourelle。イタリア語では torri。ドイツ語では turme。