そうか、竜の竜翼の構造が気に喰わないんだ。
.
■各種用語
●シタデル:citadel
英語では「城」、城塞都市ではなく、周囲に城下町を従えたタイプの城を指すようだ。
チタデルという表記を見かけることがあるけれども、辞書の発音記号からすればシタデルだろう。
フランス語では citadelle、イタリア語では cittadella、ドイツ語では Zitadelle。どうも city と語源を同じくするらしい。以下、非英語にあるウムラウトなどの符号は、表記できないので省略している。
●ケイスメイト:casemate
ケースメイト、ケースメートとも表記される。砲廓の意。
フランス語でもスペルは同じ。イタリア語では casamatta、ドイツ語では kasematte となる。
●リダウト:redoubt
城の一部の防塞や、小さな砦を意味する。
フランス語とドイツ語では redoute。イタリア語では ridotte。
●ブルワーク:bulwark
砦、保塁、防波堤。露天甲板の周囲に巡らされた波除け兼手すり=舷檣
●ブレストワーク:breastwork
胸壁。
●バーベット:barbette
修道女の着ける「胸当て」の意味。おそらく元はフランス語だろう。スペルも同じ。
●ターレット:turret
砲塔という意味が一般的だが、本来は上部に突出した城塔を指す。旋回するという概念はなく、旋回砲塔は revolving turret と記されている。ところが、回るのがあたりまえになったために、逆に「固定砲塔」 fixed turret などという言葉が生まれた。
フランス語では tourelle。イタリア語では torri。ドイツ語では turme。