外秋一色
「 そこで!。
そこでです!。
必要なことは、部外者にやってもらえば済むぅ~~ 。 」
「 思いっきり!、期待してますわぁ~~ (^O^)/ 。」
「 さっさと、書/描けぇ~~ 」
「 ふん、もう勝ったと思ってるな 」
「 そうらしい。では教育してやるか 」
なお、この会話は原著では
» Ja, glauben die denn, sie haben den Krieg gewonnen? «
» Offenbar, aber sie sollen sich irren.«
であり、直訳すると
「 彼らは既に戦闘に勝ったと思っているのでしょうか? 」
「 そうらしい、だがそれは間違いだ 」
程度の意味である。
したがって、日本でよく知られている 「 教育してやるか 」 という表現は、
日本語版訳者である松谷健二の意訳に依る部分が大きい。
方面軍一般命令!
目標は敵兵站線!、
潜水艦隊司令部に、海域の偵察と補給船団への攻撃を要請。
海兵隊にも、海域の偵察と、補給船団への攻撃を要請。
残存した空母2隻は、高速戦艦と、重巡洋艦、駆逐艦を付け、
敵拠点への一撃離脱攻撃を実施。
残る、軽巡、水雷戦隊も、海域の偵察と、補給船団への攻撃を最優先。
この海域に、常時可動レベルで拠点を維持するということが
どういうことか教えてやろうじゃないか。