アルマーニを愛用しグッチを贈るσ(^_^)の崇拝する方へ捧ぐ。
. |
← 久しぶりに、再読。
ちなみに、『 Sheep 』ではなくて『 Lamb 』なのだな。
ちなみに、『ハンニバル』新潮社とは訳者が違います。
そして、σ(^_^)にはカニバリズム主義/趣味はありません。
この作品発表当時には、
『カンニバル・ハンニバル・カーニバル』という韻を考案したσ(^_^)である。
しかし、この作品では、
訳者はレクター博士のファーストネームを 『 ハニバル 』 と訳しているのですね。
ほかにもある登場人物を 『 キャザリン 』 と訳しているのですね。
洋服店を 『 ブティック 』 ではなくて、『』と訳しているのですね!。
どうやら、この作品の訳者は日本における通称ではなくて、
実際の発音に忠実なようで上記のような事態になっているようである。
平地に乱を起こし、乱世に治
つまりは、本格派推理小説主義者であり崇拝者であるσ(^_^)は、
現状というものをσ(^_^)の能力でもってひっくり返したいのだな。
みんな同じことをする……同じことを考えることになんの価値があるのだろうか?。
そんなの誰かひとりが考えればいい事ではないか?。
だから、そんな事(……そんな事……か?)は他人に任せておけばいい……。
もちろん、「やらない」だけで、
「やる」となったら能力的には「出来る」のは必須であるし、
「やった」ら、その出来は他人を凌駕しなければならないのは基本である。
相手が出来ない場合のやり方など、
相手が困っている間に考えればいいし、
相手が