翼よ! 、あれが 帝都 の 灯 だ


  .

  .


「 Stanley Witch 」 では、能がない …… 。


せめて、「 Witch in Stanley 」 くらいにはしたいし、、


もしかしたら、英語表現ではもっと適した訳があるのかもしれないし。


そもそも、『 Witch 』という単語が、
σ(-_-) としては 「 如何わしさ 」 ( ≒ 他人を騙す ) という成分を多分に含んでいて、

戦士と正面対決して、”( 嘲笑う ) 魔女 " というニュアンスがない …… のだな。


Solitary 』 も、日本語では ” 孤立 ” となるのだろうが、
実際には、”寂しげな”という意味を含んだ「孤立」”とではなく、
そのような意味を含まない、
「独立」に極めて近い意味合いなんだな。