16

XVI Freitag 金曜日

01

Nur Paul war Freitag erschienen, um ihr Lebwohl zu sagen.

ポールだけが金曜日に別れを告げるために現れた。

02

Alles war jetzt klar.
Mr. Miller hatte sich entschlossen, ihr ein gutes Zeugnis auszustellen, obwohl sie am letzten Tag nicht zur Schule gekommen war, also am Donnerstag.
Er sagte, ihre Schüler seien so begeistert von ihr, daß sie ihren Kindern wohl wirklich etwas Wichtiges zu geben hätte.
Aber darauf kam es nicht mehr an.
Sie hatte dem Mädchenpensionat ein Telegramm geschickt, es sei ihr unmöglich zu kommen.
Ein zweites Telegramm hatte sie ihrem Freund geschickt, um ihm dafür zu danken, daß er ihr in so kurzer Zeit eine andere Stellung beschafft habe.
Ihre Anstellung an einer Privatschule für Jungen war das Richtige.


もうすべてが明らかになりました。
ミラー先生は、彼女が最終日である木曜日に学校に来なかったにもかかわらず、彼女に良い報告をしようと決めていた。
彼女の生徒たちは彼女にとても熱心なので、おそらく彼女は子供たちに何か大切なものを与えられるだろうと彼は語った。
しかし、それはもはや重要ではありませんでした。
彼女は寄宿学校の女子校に来るのは不可能だと電報を打っていた。
彼女はボーイフレンドに二度目の電報を送り、短期間に別の職を見つけてくれたことに感謝した。
彼女が私立男子校に就職したのは正しいことだった。※

03

In Pauls Augen zu blicken, als sich der Zug in Bewegung setzte, war, als sähe sie durch sein Herz hindurch auf ein schönes, unermeßliches Meer. Sie winkte, bis er außer Sichtweite war, dann setzte sie sich hin.
Sie saß da und lächelte; sie gestand sich, daß sie es doch immer irgendwie hinkriegte, jemanden wie Paul in der Klasse zu haben.
Und eine andere Stimme in ihr fragte zugleich, ob es auch immer einen Rick gäbe.
Sie schüttelte sich ein bißchen, konnte aber nicht sagen, ob das von der Furcht kam oder Vorwegnahme war.
Dann aber entkrampfte sie sich und gestand sich, sie hoffe doch sehr, daß es auch einen Rick geben möge.
Ja, sie ging noch weiter und machte sich klar, daß sie, wenn es keinen Rick gäbe, sich eben einen heranziehen müßte.
Sie setzte den Koffer auf ihren Schoß und fing an, die Fotos auf seinem Boden heimlich zu betrachten.
Sie hatte keine Gelegenheit mehr gehabt, sie zu verbrennen.
Über den Rand des Koffers blickte sie einen Jungen an, der ihr gegenübersaß.
Sie wurde rot bei der Vorstellung, was er wohl tun würde, wenn er die Bilder sähe.
Dann wanderten ihre Gedanken weiter.
Es war doch klar, daß man auf einer derartig langen Reise unvermeidlich miteinander in Kontakt kommen würde. Ja, sie würden sich sogar anfreunden in jener unverbindlichen Weise, wie man das auf langen Reisen tut.
Dann war ihr Kopf plötzlich ganz klar.
Natürlich würde sie ihm diese Bilder nicht zeigen.



電車が動き始めたときにポールの目を見つめるのは、まるで美しく広大な海を心の中で見つめているようでした。
彼女は彼が見えなくなるまで手を振り、それから座った。彼女はそこに座って微笑んだ。
彼女は、自分のクラスにいつもなんとかポールのような人がいることを認めました。
そして同時に、彼女の中の別の声が、いつもリックがいるのかと尋ねました。
彼女は少し身を震わせたが、それが恐怖からなのか期待からなのかは分からなかった。
しかし、その後、彼女はリラックスして、リックもいることを本当に望んでいたと自分自身に認めました。はい、彼女はさらに進んで、リックがいない場合はリックを手に入れなければならないことに気づきました。彼女はスーツケースを膝の上に置き、床にある写真をこっそり見始めました。彼女にはもうそれらを燃やす機会はありませんでした。彼女はスーツケースの端越しに、
向かいに座っている少年を見つめた。
彼女は彼がその写真を見たらどうするだろうかと考えると顔を赤らめた。
それから彼女の考えはさらにさまよった。
これほど長い旅の途中で、私たちが互いに接触することは避けられないことは明らかでした。そうです、彼らは、長旅のときのように、拘束力のない方法で友人になることさえあるでしょう。すると彼女の頭は突然完全にクリアになった。もちろん彼女は彼にこれらの写真を見せるつもりはありませんでした。

04

Das heißt, ganz sicher war sie sich nicht.
Und sie entdeckte, wie sie sich vorstellte, wie
das nachts im Zug wäre, wenn sie die beiden einzigen sind, die noch nicht schlafen.
Plötzlich fielen ihr die Männer ein, die heute abend ihr Haus in der Callowhill belagern würden, um Ausschau nach Rick und seinem Liebling zu halten.
Sie hatte ein Gefühl, als streichelte sie sich jetzt, wenn sie sich vorstellte, wie der Lärm größer und größer wurde und die Bagage immer wilder.
Wie sie an die Türe klopfen würden und mit Mrs. Gann sprächen.
Na, sie war schon komisch, diese Miss Bennett. Aber ihr machte es Spaß, so zu sein, sie fühlte sich springlebendig.
Sie wollte nicht normal sein, wo dieses andere Leben ihr soviel mehr Freude brachte alle Tage.
Und alle Nächte.


とはいえ、彼女には完全に確信があったわけではありません。
そして彼女は、夜の電車の中で、二人だけがまだ寝ていないときはどうなるだろうかと想像していることに気づきました。

突然彼女は、今夜キャロウヒルの家を包囲してリックと最愛の人を探している男たちのことを思い出した。
騒音がますます大きくなり、荷物が荒れ狂うのを想像しながら、彼女は自分自身を撫でているような気がした。
彼らはどのようにしてドアをノックし、ガン夫人に話しかけたのでしょうか。

まあ、彼女は面白かったです、あのミス・ベネット。しかし、彼女はそのような状態を楽しんでおり、生きていると感じていました。この別の人生が彼女に毎日もっと大きな喜びをもたらしてくれたのに、彼女は普通でいることを望んでいませんでした。そして毎晩。

05

Sie schloß den Koffer und lehnte sch zurück.
Und dachte nach, welche neuen Bilder sie wohl nächstes Jahr bei sich in ihrem Album haben würde.
Sie sah zu dem jungen Mann hinüber und entdeckte bei ihm eine Kamera.
Da lächelte sie.


彼女はスーツケースを閉めて座席にもたれ掛かりました。
そして、来年のアルバムにはどんな新しい写真が入るだろうかと考えました。
彼女が青年を見ると、カメラを持っているのが見えました。

彼女は、にっこりと微笑みました。