「大した金額ではありませんので、……」
「必要なカスタマイズですので、……」
自部署では負担せずに、
「σ(-_-)の部署に費用負担させよう」という、他部署の(P――)共による『枕詞』である。
最近、σ(^-^)は、「σ(^-^)の正しさ」に疑問を持ってしまうくらいの、
多数の不条理に囲まれているのであるが、
「大した金額ではありませんので、……」なら、
「こちらで費用を負担します」というのが日本語としての正しい文脈ではないでしょうか?。
「必要なカスタマイズですので、……」なら、
「こちらで費用を負担します」というのが日本語としての正しい文脈ではないでしょうか?。
相手に出費させるための、自己正当化